語言橋集團(tuán)即將出席第十四屆知識產(chǎn)權(quán)年會

當(dāng)國際專利遇上AI浪潮

翻譯精度將決定企業(yè)命運

 

在全球知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)浪潮與中國創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略同頻共振的背景下,第十四屆知識產(chǎn)權(quán)年會將于2025年9月11-12日在北京盛大啟幕。這不僅是行業(yè)的年度盛會,更是洞察全球IP發(fā)展趨勢的絕佳窗口。

圖源:CIPAC官方
 

屆時,我們將誠邀您駐足語言橋展位,在一杯咖啡的時間里,用實戰(zhàn)經(jīng)驗告訴您:“專利翻譯不是文字轉(zhuǎn)換,而是守護(hù)創(chuàng)新的法律語言盾牌”。

語言橋展位平面示意圖及展位號C028
 

專利翻譯:跨越語言的技術(shù)守護(hù)戰(zhàn)

在專利翻譯領(lǐng)域,一個術(shù)語偏差就可能讓專利喪失保護(hù)效力,一句表達(dá)歧義或可導(dǎo)致跨國訴訟敗訴。

專利翻譯引發(fā)的訴訟案件(圖源:裁判文書網(wǎng))
 

當(dāng)中國企業(yè)帶著自主研發(fā)的“硬科技”走向海外時,專利文件中的每個化學(xué)式結(jié)構(gòu)、每項權(quán)利要求描述,都需要經(jīng)受住美國USPTO、歐洲EPO等國際專利局的嚴(yán)苛審查。

事實上,專利翻譯遠(yuǎn)比想象中的復(fù)雜,它需要在毫厘之間守護(hù)價值百萬的商業(yè)壁壘。技術(shù)本質(zhì)的深度穿透、法律邊界的滴水不漏、全球?qū)@ㄒ?guī)的嫻熟駕馭、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的精準(zhǔn)統(tǒng)一也只是專利翻譯的基本要求。因此面對如此嚴(yán)苛的要求與潛在風(fēng)險,頭部企業(yè)無不在重新審視:誰,才是值得托付技術(shù)命脈的翻譯伙伴?

翻譯的發(fā)展變遷之路
 

今年的知識產(chǎn)權(quán)年會上,語言橋集團(tuán)知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)部將帶著這些思考與行業(yè)同仁深度交流,如:AI時代下的專利翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何重新定義?中美歐專利審查差異對翻譯策略有何影響?

交通

圖源:CIPAC官方
 
圖源:CIPAC官方
 

獎品一覽

更多獎品陸續(xù)發(fā)布中(圖源:線上商家提供)
 
更多獎品陸續(xù)發(fā)布中(圖源:線上商家提供)
 

如果您和您的企業(yè)也在思考如何提升專利翻譯的精準(zhǔn)度、怎樣優(yōu)化跨國專利申請流程,或是新技術(shù)趨勢下的IP保護(hù)策略,9月11-12日,北京,語言橋展位(展位號C028),我們期待與你面對面探討這些話題。

當(dāng)然,如果你現(xiàn)在就有專利翻譯相關(guān)的疑問,也歡迎在評論區(qū)留言,或掃碼添加知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)部負(fù)責(zé)人聯(lián)系方式,為您進(jìn)行進(jìn)一步解答。

語言橋集團(tuán)知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)部總監(jiān)

廖前強(qiáng)15652110864

AI時代,

專業(yè)不僅是態(tài)度,更是責(zé)任。